ドケチな おやじが むかし ほろりと こぼしよった
(도케치나 오야지가 무카시 호로리토 코보시욧타)
구두쇠 아저씨가 옛날에 툭하니 말했어요
感謝を 忘れんことが ゼニを 生むんや
(칸샤오 와스렌 코토가 제니오 우뭉야)
"감사하는 말을 잊지 않아서 돈을 벌 수 있었어" 라고요…
兄ちゃん 姉ちゃん おばちゃん おっちゃん
(니-챵 네-챵 오바챵 옷챵)
형아, 누나, 아줌마, 아저씨!
らっしゃい らっしゃい よってい-てか-
(랏샤이 랏샤이 욧테이-테카-)
어서오세요, 어서오세요! 들렸다 가세요!
わては 商賣人のボンボンや
(와테와 쇼-바이닝노 봄봉야)
나는 장사꾼의 아들이에요…
しんきくさい顔せんと 買ていってか-
(신키쿠사이 카오센토 코-테잇테카-)
답답한 표정 짓지 말고 사가지고 가세요!
今日は めちゃくちゃ べんきょうするで
(쿄-와 메챠쿠챠 벵쿄-스루데)
오늘은 정말로 싸게 드릴게요
わてが 言うから まちがいない
(와테가 유-카라 마치가이나이)
내가 말하니까 틀림없어요
もってけ-! いっとこ-! こうてまえ! サンキュ-
(못테케- 잇토코- 코-테마에! 상큐-)
가져 가요! 사버려요! 사라구요! 고마워요-
今日の目玉や そろそろ行こか-
(쿄-노 메다마야 소로소로 이코-카)
오늘의 상품을 이제 팔아 볼까?
Hey Hey おおきに每度あり
(Hey Hey 오-키니 마이도 아리)
Hey Hey 매번 고맙습니다!
商賣繁盛 なにわの商人や-
(쇼-바이한죠- 나니와노 아키우도야)
장사가 잘되는 오사카의 상인이에요…
え-もん 安いもんが 名物や-
(에-몽 야스이몽가 메-부츠야)
좋은 물건, 싼 물건이 명물이에요
ぜったい あんさん そんはさせへんで-
(젯타이 안산 송와 사세헨데)
절대 손해보지 않게 할게요…
なにわの どでかい土俵で さかすで 人情勝負
(나니와노 도데카이 도효-데 사카스데 닌죠-쇼-부)
오사카의 커다란 무대에서 인정 있는 승부를 해요
足元 見てたらあかん ゼニが 逃げよるで
(아시모토 미테타라 아캉 제니가 니게요루데)
발밑을 바라보면 안되요, 돈이 도망가요-!
あっちも こっちも 大變や-
(앗치모 콧치모 타이헹야)
여기도 저기도 큰일이네요
不景氣 言うても はじまれへん
(후케-키 유-테모 하지마레헹)
불경기다 불경기다 말을해도 소용없어요
わての 信念 まげれんなぁ-
(와테노 신넨 마게렌나-)
내 신념을 굽히지 않을거에요…
しんきくさい顔せんで がんばるでぇ-
(신키쿠사이 카오 센데 감바루데-)
답답한 표정 짖지 않고 노력할 거에요
未だ バブリ-な やつらはなぁ-
(마다 바부리-나 야츠라와나-)
아직 거품이 든 녀석들은
借金しても かっこつけよる!
(샷킨시테모 칵코 츠케요루)
빚을 지면서도 멋을 부리고 있어!
ほんまに かしこい お客さんに薄利 多賣や
(홈마니 카시코이 오캬쿠상니 하쿠리타바이야)
정말로 영리한 손님에게 박리다매 할거에요
ハ-ト 熱いでぇ-!
(하-토 아츠이데-)
마음이 따뜻하다구요!
Hey Hey おおきに每度あり
(Hey Hey 오-키니 마이도 아리)
Hey Hey 매번 고맙습니다!
商賣繁盛 なにわの商人や-
(쇼-바이한죠- 나니와노 아키우도야)
장사가 잘되는 오사카의 상인이에요…
え-もん 安いもんが てんこ盛り
(에-몽 야스이몽가 텐코모리)
좋은 물건, 싼 물건이 많이 있어요
いっさい がっさい めんどうみるやんけ-
(잇사이 갓사이 멘도- 미루양케)
모든걸 챙겨줄게요…
Hey Hey おおきに每度あり
(Hey Hey 오-키니 마이도 아리)
Hey Hey 매번 고맙습니다!
商賣繁盛 なにわの商人や-
(쇼-바이한죠- 나니와노 아키우도야)
장사가 잘되는 오사카의 상인이에요…
え-もん 安いもんが 名物や-
(에-몽 야스이몽가 메-부츠야)
좋은 물건, 싼 물건이 명물이에요
ぜったい あんさん そんはさせへんで-
(젯타이 안산 송와 사세헨데)
절대 손해보지 않게 할게요…