Wer reitet so spat durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
er fasst ihn sicher, er halt ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkonig nicht?
Den Erlkonig mit Kron' und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schone Spiele spiel' ich mit dir;
manch bunte Blumen sind an dem Strand,
meine Mutter hat manch gulden Gewand."
Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
was Erlenkonig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In durren Blattern sauselt der Wind.
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
meine Tochter fuhren den nachtlichen Reihn,
und wiegen und tanzen und singen dich ein."
Mein Vater, mein Vater und siehst du nicht dort
Erlkonigs Tochter am dustern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
"Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkonig hat mir ein Leids getan! -
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
er halt in den Armen das achzende Kind,
erreicht den Hof mit Muhe und Not;
in seinen Armen das Kind war tot.
해설자 : 이렇게 늦게 어둠 속의 바람을 가르며 말을 달리는 자는 누구일까?
그것은 아이를 따뜻하게 품에 안고 말을 타고 달리는 아버지이다.
아버지 : 아가, 너는 무엇이 그리 무서워서 얼굴을 가리느냐?
아이 : 아버지, 아버지는 마왕이 보이지 않습니까?
관을 쓰고 긴 옷을 늘어뜨린 마왕이...
마왕 : 귀여운 아가, 이리 오너라. 재미있는 놀이를 하자.
저 곳에 아름다운 꽃이 많이 피어 있고 또 너의 어머니는 많은 금으로 된 옷을 가지고 있다.
아이 : 아버지, 아버지는 들리지 않습니까?
마왕이 귀여운 소리로 속삭이고 있는 것이...
아버지 : 가만히 있거라 아가. 걱정하지 말아라.
마른 잎이 바람에 흔들리는 소리이다.
마왕 : 귀여운 아가. 나와 같이 가자.
소녀들이 너를 즐겁게 해 주리라. 밤에 춤추는 데 가서 즐겁게 해 줄테니...
아이 : 아버지, 아버지, 저 어두운 곳에 마왕의 소녀들이 보이지 않습니까?
아버지 : 아가. 아가. 아무 것도 아니란다.
그것은 잿빛의 오래 된 버드나무란다.
마왕 : 나는 네가 제일 좋다. 자, 오라. 내 이야기를 듣지 않으면 안 된다.
만약 그렇지 않으면 억지로 끌고 가겠다.
아이 : 아버지, 아버지, 지금 마왕이 나를 잡아요.
마왕이 나를 심하게 해요.
해설자 : 아버지는 무서워서 급히 말을 달린다.
팔에는 떨면서 신음하는 아이를 안고서...
지쳐 집에 도착했을 땐 사랑하는 아들은 품에서 이미 죽어 있었다.