In einem Bachlein helle,
Da schoß in froher Eil Die
launische Forelle Voruber
wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah insußer Ruh Des muntern
Fischleins Bade Im klaren Bachlein zu.
Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem
Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fangt er die Forelle Mit
seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem
Diebe Die Zeit zu lang.
Er macht Das Bachlein tuckisch trube,
Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem
Blute Sah die Betrogene an.
Die ihr am goldenen Quelle Der
sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt! Meist fehlt ihr nur
aus Mangel der Klugheit, Madchen,
seht Verfuhrer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spat!
** IN ENGLISH **
In a bright little brook thereshot in merry
haste a capricious trout:
past it shot like an arrow.
I stood upon the shore and watched
in sweet peace the cheery fish's bath
in the clear little brook.
A fisher with his rod stood a
t the water-side,
and watched with cold blood
as the fish swam about.
So long as the clearness of the
water remained intact,
I thought, he would not be able to
capture the trout with his fishing rod.
But finally the thief grew weary of waiting.
He stirred up the brook and made it muddy,
and before I realized it, his fishing rod was twitching:
the fish was squirming there, and with raging blood
I gazed at the betrayed fish.
At the golden fountain of youth,
you linger so confidently; But think of the trout,
and if you see danger, flee!
Mostly it is from lack of cleverness
that maidens miss the angling seducers.
So beware! otherwise you may bleed too late!